之後兩天,他一共把這篇小說讀了不下三遍,就連傑森的同事都對此感到吃驚。
在感到滿足的同時,他內心又有一股無法抑製的衝動萌發出來——這麼好的科幻小說,應該讓所有美利堅的科幻愛好者看到!
或者,由我直接翻譯,然後將翻譯稿郵寄到美利堅的科幻雜誌上是否可行呢?
他自覺是個華夏通,懂華夏語言文字,同時又是美利堅人,還是個科幻愛好者,沒有比自己更合適的人選了!
說不定,這部作品會比《侏羅紀公園》還火,能拿雨果獎也說不定,到時候他也能出大名,甚至賺到數不儘的美金。
名利雙收的誘惑讓傑森·羅南越發心癢難耐。
但是在開始翻譯之前,還有一個問題要解決,那就是從小說原作者手中獲得授權,傑森·羅南沒辦法找到薑玉樓,他隻知道薑是個燕京人,還是《最文學》的社長兼總編,但具體住址就不知道了。
即使知道,他也不想立刻和對方見麵,畢竟他的身份比較敏感。
想了想,他買了本《最文學》,從上麵找到雜誌社的通信地址,接著他又寫了一封熱情洋溢的信,希望這封信能轉交給薑玉樓。
之後,他開始利用這段空檔期開始翻譯《黑客帝國》,等他翻譯了一部分內容的時候,也收到了薑玉樓的回信,薑玉樓在信上同意了他的請求,願意把這部小說交給他翻譯,並投遞給美國的科幻雜誌。
薑玉樓當然樂意了,倒不是賺稿費什麼的,他是奔著雨果獎或者星雲獎去的。
如果這部作品能拿到這兩個獎項中的一個,對國內的科幻文學幫助都會非常大。
畢竟,八十年代國內對國外十分推崇,要是讓群眾們知道自己人的文章在美利堅得了獎,等消息傳回國內,一定會引起巨大的反響,說不定還能改變上層對科幻文學的看法,激發更多作者參與到科幻小說的創作中來。