“為什麼我感覺改編得更傷感了?”
在這優美的間奏期間,很多人開始細細回想剛才的歌聲。
原詞應該是“眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火珊處”沒錯了。
可蘇陽這裡改編成“我尋你千百度”,沒有原詞那麼深的意境,卻更加深情,讓人體會到其中主角對戀人的癡迷,也更加符合一些小年輕的審美。
並且最後一句直接變成了“你從不在燈火闌珊處”,那種絕望與傷感,溢於言表。
雞皮疙瘩掉一地!
“臥槽,我怎麼感覺這是蘇陽是在回應這篇詞?”
“有誰知道原詞是誰寫的?寫給誰的?”
“我隻記得好像是辛棄疾寫的,我也隻會這一句。”
“我擦,十萬人都沒知道完整的嗎?”
這一刻,就連觀眾都沒發現,他們有多想了解這篇詞,有多感慨自己文化水平不行!
一部分人甚至當場拿出手機,想【千百度】一下,可十萬人的現場信號實在太差,他們根本沒辦法查到。
一時間心癢癢!
......
不久。
歌聲再起。
“悵然入夢夢幾月醒幾年。”
“往事淒豔用情淺兩手緣。”
“......”
“我尋你千百度又一歲榮枯。”
“可你從不在燈火闌珊處。”
再聽第二遍時。
那種遺憾與落寞縈繞整個現場,讓一些人更加明白了蘇陽之前的那句:“有些人一旦錯過就不再!”
太契合了。
很多情侶在此刻,都拉住了彼此的手。
他們不想像歌中的主人公一樣,尋你千百度,卻不在燈火闌珊處!
而沒有情侶的......
當然隻剩下紅眼病了......